“清晨相见谷猫迎(Good morning),好度由(How do you do)途叙别情。若不从中肆鬼肆(Squeeze),怎么密四(Mister)叫先生。”这是1873年《申报》所登百首《别琴竹枝词》中一篇,出自李鸿章所办上海首个外语学校上海广方言馆杨勋。
“别琴Pidgin”一词不是上海人的创造,它面世于我国最早敞开的通商口岸广州,由Business(生意、生意)改变而来。广东人按其发音习气,将其改为“别琴Pidgin”。
1853年开端,“别琴”在上海有了新词,叫“洋泾浜英语Pidgin English”。洋泾浜是黄浦江支流,为公共租界和法租界南北分界线;两岸商贾聚集,“洋泾浜英语”运用频频。
上海与老外经商最多是大班,前期大班广东人居多,江浙人后发先至。冯泽夫等于1860年出书第一本宁波话注音的《英话注解》。
沪上老外经商之外也运动休闲,足篮排、田径、乒乓球等一批西方近代体育项目呈现上海滩。“别琴”内容拓至体育,洋泾浜语中体育用语多了起来。多体现两处:一在项目名,如高尔夫Golf、斯诺克Snooker、保龄球Bowling等。直至今天,你见公司名中有“福特宝(Football足球)”,其事务八九不离十与足球有关。二在常用术语,上海闻名漫画家胡考的《30年代的上海人物·网球》旁白写道“老打不着那只球,打着的日子总是在球拍的边沿上,不是触网,便是‘奥赛’(Outside外边)’。网球拍实在太小了一点,要是那个网球拍有桌面那么大,我信任我的球也不致打得这样坏……‘上海小姐’想。”
这些洋泾浜体育用语还活泼在上海人的日子里,其活泼度和运用率与该项目普及率有关,项目群众基础越广泛,其体育“别琴”影响就越大越日常化。乒乓球和足球是具有人群最多的运动,要把或人打败就用乒乓术语“该特(Get out 赢球)”,叫“捺伊‘该特’Get out ”而不叫“捺伊做特”。足球术语相同用得不少,有我们了解的“怕PA(Pass传)”,漏球喊“鹭鸶(Lose)”,脚绊人叫“摆开司(Case)”等。
洋泾浜英语因需而生而长,究其原因:一是便利有用精约,如1912年出书的《上海旅游指南》所言:“你肯定不能以为鸽子英语(Pidgin English)读音可笑,语法错误,但它确实是上海最为有用的英文。”二是有着重作用,儿时游戏常用的“奥斯两开”,本为“Ask(for time out)暂停”,后夹入上海线(两)这一数字予以着重。三是时髦洋气有声调,并能发生诙谐作用,也不扫除扎台型显摆作祟。
不管叫“别琴”“鸽子英语”仍是“洋泾浜英语”,此现状在言语学中被称为“语码转化”。有研究者计算:在威望的《牛津词典》《韦氏词典》中,录入“Pidgin”等洋泾浜英语有10例出面,有的词汇老外至今仍在用。它折射了中西往来的前史,展示了言语的才能和法力,想想真是老嗲(Dear)额。