棒球有“美国国球”之称,因而许多习语都和棒球有关就家常便饭了。看看下面这些“棒球术语”,你知道它们是啥意思吗?
这个词组源于20世纪前期的美国棒球运动。假如一名投手出手不凡,为对方的接球手制作了不少“费事”的话,咱们叫做have a lot on the ball,后来逐步演变为今日的意义:有才干应对行将呈现的局势。在白话中,它常表示“机伶,有见识,内行”。
curve 意为“曲线”,因而threw a curve ball意为“投出曲线球”。假如投手投出曲线球,球在空中方向会产生显着的改变,击球手无法及时反响。因而“a curve ball”指“意外的难题”。
在棒球运动的大菱形内场上,人们注视的焦点在球场下端的角上。这是个14英寸见方的木块或许橡胶,称为本垒(home plate),也能够简称为垒(plate)。击球手就站在这块plate上面击球。当一名棒球运动员预备击球的时分,他就拿起球棒踏上本垒,英文的说法便是:step up to the plate。因而,该习语开展至今,就有了“开端举动,开端做某事”的意思了。
棒球竞赛里有strike out这个说法(strike在棒球术语中指“未被击球手击中的球”)。假如一个击球手三次击球不中,他就strike out(三振出局)了。所以,strike out也能够引申为“一件事做了几回也不成功”的意思。“three strikes and you are out”也表达相同的意义。我国有句古话“事不过三”。在美国,有项法令名为“Three Strikes Law”,即“三振出局法”,力在严惩累犯,也是源于上述习语。
在棒球运动中,homerun意为“本垒打”,即击球手将球击出后安全回到本垒。而hit it out of the park,依据字面意思,把球击出了球场,当然便是绝好的全垒打喽。因而,这两个短语就有“超卓地完结某事”的意思了。
棒球和球棒都十分坚固,所以球棒一击中棒球,棒球就当即会以十分高的速度弹飞出去。听说球速是每小时100英里,right off the bat就出自棒球一触摸球棒当即飞离而去。
Go to bat本来指轮到击球的人上前去击球。假如这名球员身体或许竞技状态欠佳,那么另一名球员就会go to bat for him。意思是帮他一把,替代他去击球。
棒球运动员从一个base跑向另一个base的过程中,有一个要害便是,他的脚或许身体的任何一个部位有必要触及每一个base,不然就会被判出局,得不到分。
Ge to first base从字面解说便是“抵达一垒”。击球手首先得击中投来的球才干向一垒起步飞驰,然后他还得赶在对方接球或对方投向一垒的球之前抵达,才算抵达一垒成功,可是这并不代表得分。换句话说跑到一垒仅仅向成功迈出了第一步。
假如有个超凶猛的击球手,挥棒打出又高又远的长程飞球,观众的第一个想法会是:会不会飞出“球场”(ballpark)外。由于,打出球场,便是全垒打。假如球的落点只在球场以内(in the ballpark),那击球手得分总不行能超越全垒打。由此in the ballpark渐渐从“落在球场以内”变成“不是遥不行及、无法控制的”(not out of reach)。最终转变为“大约的估量数字”(rough numerical estimates),也称为ballpark figures。同理,out of ballpark意思就正好相反。它的意思是“无法控制的”、“不行收拾”、或“与实践价值或数字相差太远”(not close to the correct number or price)。